Деформационные стратегии в образовании антипословиц русского, английского и немецкого языков /О. А. Хопияйнен, Н. В. Филимонова

Хопияйнен, Ольга Анатольевна.
Электронный ресурс
Другой Автор
Филимонова, Наталья Владимировна
Источник
Паралельное заглавие
Deformation strategies in creation of anti-proverbs in Russian, English and German languages
Аннотация
Рассматриваются антипословицы как изречения, представляющие собой результат языковой игры с пословицей (как формы переложения известных пословиц в соответствии с новыми жизненными ситуациями на основе языковой игры). Исследуемое явление характеризуется терминологической вариативностью в современной науке, при этом вариативность отмечена в разных языках. В данной статье ключевыми выступают термины «пословица» и «антипословица». Изменчивость и способность к варьированию являются в настоящее время основными признаками пословиц и реалией функционирования пословичных единиц в современных языках. Изучение когнитивных механизмов создания и понимания пословиц позволяет постигнуть природу трансформационных процессов, происходящих в пословичном фонде. Пословицы, которые, обладая семантической емкостью, активно функционируют в речи, проходят обработку, подвергаются переосмыслению и употребляются в современной речи носителей языка в деформированном виде. Необходимо подчеркнуть сложный характер этих единиц языка, выступающих источником интерпретаций и служащих основой для создания различного рода антипословиц в результате действия механизмов вербализации вариативного отношения к действительности. На языковом уровне это становится возможным благодаря наличию готовых семантико-синтаксических моделей пословиц, позволяющих использовать их как инструмент для выражения новых смыслов. Преобразования пословиц целесообразно представить в виде деформационных стратегий – относительно стабильных и подчиненных определенным языковым законам механизмов трансформаций. Различного рода деформации привычных пословиц приобрели характер массового явления, проникнув в разные сферы современной жизни (пресса, рекламные слоганы, художественная литература, эпиграммы, цитаты, тосты, граффити и др.), в связи с чем вопрос о их причинах, этнокультурной специфике вызывает исследовательский интерес. Деформационные стратегии возникают в условиях необходимости нарушения традиционных форм пословиц и обладают определенным прагматическим потенциалом. Рассмотрение этих деформаций относится к актуальным задачам современной паремиологии, которая нацелена на исследование реального состояния пословичного фонда современных языков. Комплексное исследование деформационных стратегий, лежащих в основе преобразований традиционных пословичных единиц в русском, английском и немецком языках в «антипословицы», представляется актуальным, так как анализ языковых данных позволяет понять, что стратегии характеризуются тенденцией к универсальности и интернациональности. Проведенный анализ отечественных и зарубежных исследований позволяет обобщить причины появления антипословиц, а также представить описание стратегии деформаций традиционных устойчивых изречений на материале русского, английского и немецкого языков, которые свидетельствуют о наличии аналогичных тенденций. Возникая как результат целенаправленной трансформации внутренней и внешней формы традиционных пословиц, антипословицы опровергают устоявшиеся стереотипы, создают комический эффект, нивелируют привычные ментальные клише. Стимулом для возникновения разнообразных семантических модификаций узуальных пословичных единиц выступает разноплановая сфера человеческой жизни. Антипословицы часто ситуативно детерминированы, обладают полифункциональностью и применимы к разным ситуациям, отражая ироническое отношение человека к новым явлениям. Таким образом, деформация пословиц является объективным и неизбежным следствием развития языка, которое оживляет новую форму, делает ее изменение более плавным, не столь ощутимым.
Всего оценка: 0
Нет записей для отображения.
 
 
 
08582nab a2200409 c 4500
001
 
 
vtls000633059
003
 
 
RU-ToGU
005
 
 
20180919173600.0
007
 
 
cr |
008
 
 
180919|2018    ru      s         c rus d
024
7
$a 10.17223/19996195/42/16 $2 doi
035
$a to000633059
039
9
$a 201809191736 $b cat34 $c 201809191258 $d VLOAD $y 201809191156 $z VLOAD
040
$a RU-ToGU $b rus $c RU-ToGU
100
1
$a Хопияйнен, Ольга Анатольевна
245
1
0
$a Деформационные стратегии в образовании антипословиц русского, английского и немецкого языков $c О. А. Хопияйнен, Н. В. Филимонова
246
1
1
$a Deformation strategies in creation of anti-proverbs in Russian, English and German languages
504
$a Библиогр.: 16 назв.
520
3
$a Рассматриваются антипословицы как изречения, представляющие собой результат языковой игры с пословицей (как формы переложения известных пословиц в соответствии с новыми жизненными ситуациями на основе языковой игры). Исследуемое явление характеризуется терминологической вариативностью в современной науке, при этом вариативность отмечена в разных языках. В данной статье ключевыми выступают термины «пословица» и «антипословица». Изменчивость и способность к варьированию являются в настоящее время основными признаками пословиц и реалией функционирования пословичных единиц в современных языках. Изучение когнитивных механизмов создания и понимания пословиц позволяет постигнуть природу трансформационных процессов, происходящих в пословичном фонде. Пословицы, которые, обладая семантической емкостью, активно функционируют в речи, проходят обработку, подвергаются переосмыслению и употребляются в современной речи носителей языка в деформированном виде. Необходимо подчеркнуть сложный характер этих единиц языка, выступающих источником интерпретаций и служащих основой для создания различного рода антипословиц в результате действия механизмов вербализации вариативного отношения к действительности. На языковом уровне это становится возможным благодаря наличию готовых семантико-синтаксических моделей пословиц, позволяющих использовать их как инструмент для выражения новых смыслов. Преобразования пословиц целесообразно представить в виде деформационных стратегий – относительно стабильных и подчиненных определенным языковым законам механизмов трансформаций. Различного рода деформации привычных пословиц приобрели характер массового явления, проникнув в разные сферы современной жизни (пресса, рекламные слоганы, художественная литература, эпиграммы, цитаты, тосты, граффити и др.), в связи с чем вопрос о их причинах, этнокультурной специфике вызывает исследовательский интерес. Деформационные стратегии возникают в условиях необходимости нарушения традиционных форм пословиц и обладают определенным прагматическим потенциалом. Рассмотрение этих деформаций относится к актуальным задачам современной паремиологии, которая нацелена на исследование реального состояния пословичного фонда современных языков. Комплексное исследование деформационных стратегий, лежащих в основе преобразований традиционных пословичных единиц в русском, английском и немецком языках в «антипословицы», представляется актуальным, так как анализ языковых данных позволяет понять, что стратегии характеризуются тенденцией к универсальности и интернациональности. Проведенный анализ отечественных и зарубежных исследований позволяет обобщить причины появления антипословиц, а также представить описание стратегии деформаций традиционных устойчивых изречений на материале русского, английского и немецкого языков, которые свидетельствуют о наличии аналогичных тенденций. Возникая как результат целенаправленной трансформации внутренней и внешней формы традиционных пословиц, антипословицы опровергают устоявшиеся стереотипы, создают комический эффект, нивелируют привычные ментальные клише. Стимулом для возникновения разнообразных семантических модификаций узуальных пословичных единиц выступает разноплановая сфера человеческой жизни. Антипословицы часто ситуативно детерминированы, обладают полифункциональностью и применимы к разным ситуациям, отражая ироническое отношение человека к новым явлениям. Таким образом, деформация пословиц является объективным и неизбежным следствием развития языка, которое оживляет новую форму, делает ее изменение более плавным, не столь ощутимым.
653
$a лингвокультурная компетенция
653
$a пословицы
653
$a русский язык
653
$a английский язык
653
$a антипословицы
653
$a деформация
653
$a трансформация
653
$a комические эффекты
653
$a структурно-семантическая инверсия
653
$a немецкий язык
655
4
$a статьи в журналах
700
1
$a Филимонова, Наталья Владимировна
773
0
$t Язык и культура $d 2018 $g № 42. С. 258-272 $x 1999-6195 $w 0210-44960
852
4
$a RU-ToGU
856
7
$u http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000633059
908
$a статья
999
$a VIRTUA               
999
$a VTLSSORT0070*0080*0240*0350*0400*1000*2450*2460*5040*5200*6530*6531*6532*6533*6534*6535*6536*6537*6538*6539*6550*7000*7730*8520*8560*9080*9992
Нет комментариев.
Предмет
статьи в журналах
Резюме
Рассматриваются антипословицы как изречения, представляющие собой результат языковой игры с пословицей (как формы переложения известных пословиц в соответствии с новыми жизненными ситуациями на основе языковой игры). Исследуемое явление характеризуется терминологической вариативностью в современной науке, при этом вариативность отмечена в разных языках. В данной статье ключевыми выступают термины «пословица» и «антипословица». Изменчивость и способность к варьированию являются в настоящее время основными признаками пословиц и реалией функционирования пословичных единиц в современных языках. Изучение когнитивных механизмов создания и понимания пословиц позволяет постигнуть природу трансформационных процессов, происходящих в пословичном фонде. Пословицы, которые, обладая семантической емкостью, активно функционируют в речи, проходят обработку, подвергаются переосмыслению и употребляются в современной речи носителей языка в деформированном виде. Необходимо подчеркнуть сложный характер этих единиц языка, выступающих источником интерпретаций и служащих основой для создания различного рода антипословиц в результате действия механизмов вербализации вариативного отношения к действительности. На языковом уровне это становится возможным благодаря наличию готовых семантико-синтаксических моделей пословиц, позволяющих использовать их как инструмент для выражения новых смыслов. Преобразования пословиц целесообразно представить в виде деформационных стратегий – относительно стабильных и подчиненных определенным языковым законам механизмов трансформаций. Различного рода деформации привычных пословиц приобрели характер массового явления, проникнув в разные сферы современной жизни (пресса, рекламные слоганы, художественная литература, эпиграммы, цитаты, тосты, граффити и др.), в связи с чем вопрос о их причинах, этнокультурной специфике вызывает исследовательский интерес. Деформационные стратегии возникают в условиях необходимости нарушения традиционных форм пословиц и обладают определенным прагматическим потенциалом. Рассмотрение этих деформаций относится к актуальным задачам современной паремиологии, которая нацелена на исследование реального состояния пословичного фонда современных языков. Комплексное исследование деформационных стратегий, лежащих в основе преобразований традиционных пословичных единиц в русском, английском и немецком языках в «антипословицы», представляется актуальным, так как анализ языковых данных позволяет понять, что стратегии характеризуются тенденцией к универсальности и интернациональности. Проведенный анализ отечественных и зарубежных исследований позволяет обобщить причины появления антипословиц, а также представить описание стратегии деформаций традиционных устойчивых изречений на материале русского, английского и немецкого языков, которые свидетельствуют о наличии аналогичных тенденций. Возникая как результат целенаправленной трансформации внутренней и внешней формы традиционных пословиц, антипословицы опровергают устоявшиеся стереотипы, создают комический эффект, нивелируют привычные ментальные клише. Стимулом для возникновения разнообразных семантических модификаций узуальных пословичных единиц выступает разноплановая сфера человеческой жизни. Антипословицы часто ситуативно детерминированы, обладают полифункциональностью и применимы к разным ситуациям, отражая ироническое отношение человека к новым явлениям. Таким образом, деформация пословиц является объективным и неизбежным следствием развития языка, которое оживляет новую форму, делает ее изменение более плавным, не столь ощутимым.