Translation of complicated linguistic categories within the creation of subtitles in Chinese /T. V. Privorotskaya, A. S. Kosmacheva

Privorotskaya, Tatyana V.
Электронный ресурс
Другой Автор
Kosmacheva, A. S.
Источник
Аннотация
This article deals with basic features of subtitles creation, introduces us the concepts of “translation with subtitles” and “subtitling”. Translation with subtitles is shown as an independent type of translation, creation of subtitles requires special attention to the process of writing the text of translation in strictly limited number of symbols. Special attention is given to translation of complicated linguistic categories (idioms, language relias, loanwords, etc.) within the creation of subtitles. The analysis of dialogues in the Chinese series “家有儿女” (“House with kids)” highlights the basic transformations in translation with subtitles from Chinese into Russian.
Всего оценка: 0
Нет записей для отображения.
 
 
 
01993nab a2200325 c 4500
001
 
 
vtls000628344
003
 
 
RU-ToGU
005
 
 
20180605091000.0
007
 
 
cr |
008
 
 
180604|2017    ru      s         c eng d
024
7
$a 10.17223/24109266/10/5 $2 doi
035
$a to000628344
039
9
$a 201806050910 $b cat202 $c 201806041618 $d VLOAD $y 201806041553 $z VLOAD
040
$a RU-ToGU $b rus $c RU-ToGU
100
1
$a Privorotskaya, Tatyana V.
245
1
0
$a Translation of complicated linguistic categories within the creation of subtitles in Chinese $c T. V. Privorotskaya, A. S. Kosmacheva
504
$a Библиогр.: 4 назв.
520
3
$a This article deals with basic features of subtitles creation, introduces us the concepts of “translation with subtitles” and “subtitling”. Translation with subtitles is shown as an independent type of translation, creation of subtitles requires special attention to the process of writing the text of translation in strictly limited number of symbols. Special attention is given to translation of complicated linguistic categories (idioms, language relias, loanwords, etc.) within the creation of subtitles. The analysis of dialogues in the Chinese series “家有儿女” (“House with kids)” highlights the basic transformations in translation with subtitles from Chinese into Russian.
653
$a китайский язык
653
$a субтитры
653
$a перевод субтитров
653
$a аудиовизуальный перевод
655
4
$a статьи в журналах
700
1
$a Kosmacheva, A. S.
773
0
$t Language and culture $d 2017 $g № 10. P. 23-27 $x 2410-9266 $w to000565617
852
4
$a RU-ToGU
856
7
$u http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000628344
908
$a статья
999
$a VIRTUA               
999
$a VTLSSORT0010*0030*0050*0070*0080*0240*0350*0390*0400*1000*2450*5040*5200*6530*6531*6532*6533*6550*7000*7730*8520*8560*9080*9992
Нет комментариев.
Предмет
статьи в журналах
Резюме
This article deals with basic features of subtitles creation, introduces us the concepts of “translation with subtitles” and “subtitling”. Translation with subtitles is shown as an independent type of translation, creation of subtitles requires special attention to the process of writing the text of translation in strictly limited number of symbols. Special attention is given to translation of complicated linguistic categories (idioms, language relias, loanwords, etc.) within the creation of subtitles. The analysis of dialogues in the Chinese series “家有儿女” (“House with kids)” highlights the basic transformations in translation with subtitles from Chinese into Russian.