Проект электронного билингвального русско-английского словаря производной лексики на базе параллельного корпуса (на материале русских производных имен лица синкретичной семантики и их соответствий в английском языке) /О. В. Нагель, И. Г. Темникова

Нагель, Ольга Васильевна
Электронный ресурс
Другой Автор
Темникова, Ирина Геннадьевна
Источник
Паралельное заглавие
The concept of an online bilingual Russian-English derivative dictionary installed into a parallel corpus (based on Russian derivative personal names with syncretic semantics and their English equivalents)
Аннотация
В статье рассматривается проблема словообразования как культурного языкового кода носителей языка, обсуждаются необходимость и принципы создания билингвального словаря производной лексики русского языка на примере русских производных имен синкретичной семантики, выполненного в виде гипертекста, встроенного в параллельный корпус. Производные имена лица синкретичной зоны русского словообразования представляются как культурные реалии, требующие особого подхода к анализу их семантики при изучении русского как иностранного и в практике перевода. В качестве модели, призванной продемонстрировать концепцию предлагаемого словаря производной лексики русского языка, предлагается рассмотреть морфологически сложные слова, построенные в соответствии со следующими словообразовательными типами: 1) отглагольные существительные с суффиксами -ун, -ок,-ач, -ух(а), -к(а), -ец, -ул(я), -ш(а), -уш(а), -ох(а) - ах(а), -яг(а), -ак(а),-л(а), -уг(а); 2) отадъективные существительные с суффиксами -ак, -ач,-к(а), -ух(а), -ец, -уш(а), -ышк(а), -иш, -аг(а), -уг(а), -ук(а), -ул(я); 3) отсубстантивные существительные с суффиксами -ач, -ан, -яг(а), -ун,-юх(а), -юш(а). Выбор данных словообразовательных типов обусловлен тем, что они находятся в зоне перехода между двумя основными словообразовательными сферами, а именно мутационной и модификационной, и совмещают семантические процессы этих сфер. Организация словаря представляется авторам в виде наличия гиперссылок к основной словарной статье, расположенных на нескольких уровнях, что позволит сделать словарь максимально информативным, раскрывающим различные аспекты структурной и семантической специфики русских синкретичных производных и пополняющимся в результате получения новых результатов научных исследований. Данный словарь выполняет также экспланоторную функцию, поскольку он не только отвечает на вопрос, как переводится конкретное русское слово на английский язык, но и объясняет, почему в том или ином случае оно переводится разными способами. Словари предлагаемого формата способны в полном объеме раскрыть специфику национальной картины мира для не носителей языка, а также послужить базой для сопоставительных лингвистических, билингвальных и лингвокультурологических исследований.
Всего оценка: 0
Нет записей для отображения.
 
 
 
06062nab a2200349 c 4500
001
 
 
vtls000621485
003
 
 
RU-ToGU
005
 
 
20180219083000.0
007
 
 
cr |
008
 
 
180216|2017    ru      s         c rus d
024
7
$a 10.17223/19996195/40/5 $2 doi
035
$a to000621485
039
9
$a 201802190830 $b cat202 $c 201802161316 $d VLOAD $y 201802161255 $z VLOAD
040
$a RU-ToGU $b rus $c RU-ToGU
100
1
$a Нагель, Ольга Васильевна
245
1
0
$a Проект электронного билингвального русско-английского словаря производной лексики на базе параллельного корпуса (на материале русских производных имен лица синкретичной семантики и их соответствий в английском языке) $c О. В. Нагель, И. Г. Темникова
246
1
1
$a The concept of an online bilingual Russian-English derivative dictionary installed into a parallel corpus (based on Russian derivative personal names with syncretic semantics and their English equivalents)
504
$a Библиогр.: 15 назв.
520
3
$a В статье рассматривается проблема словообразования как культурного языкового кода носителей языка, обсуждаются необходимость и принципы создания билингвального словаря производной лексики русского языка на примере русских производных имен синкретичной семантики, выполненного в виде гипертекста, встроенного в параллельный корпус. Производные имена лица синкретичной зоны русского словообразования представляются как культурные реалии, требующие особого подхода к анализу их семантики при изучении русского как иностранного и в практике перевода. В качестве модели, призванной продемонстрировать концепцию предлагаемого словаря производной лексики русского языка, предлагается рассмотреть морфологически сложные слова, построенные в соответствии со следующими словообразовательными типами: 1) отглагольные существительные с суффиксами -ун, -ок,-ач, -ух(а), -к(а), -ец, -ул(я), -ш(а), -уш(а), -ох(а) - ах(а), -яг(а), -ак(а),-л(а), -уг(а); 2) отадъективные существительные с суффиксами -ак, -ач,-к(а), -ух(а), -ец, -уш(а), -ышк(а), -иш, -аг(а), -уг(а), -ук(а), -ул(я); 3) отсубстантивные существительные с суффиксами -ач, -ан, -яг(а), -ун,-юх(а), -юш(а). Выбор данных словообразовательных типов обусловлен тем, что они находятся в зоне перехода между двумя основными словообразовательными сферами, а именно мутационной и модификационной, и совмещают семантические процессы этих сфер. Организация словаря представляется авторам в виде наличия гиперссылок к основной словарной статье, расположенных на нескольких уровнях, что позволит сделать словарь максимально информативным, раскрывающим различные аспекты структурной и семантической специфики русских синкретичных производных и пополняющимся в результате получения новых результатов научных исследований. Данный словарь выполняет также экспланоторную функцию, поскольку он не только отвечает на вопрос, как переводится конкретное русское слово на английский язык, но и объясняет, почему в том или ином случае оно переводится разными способами. Словари предлагаемого формата способны в полном объеме раскрыть специфику национальной картины мира для не носителей языка, а также послужить базой для сопоставительных лингвистических, билингвальных и лингвокультурологических исследований.
653
$a билингвальные словари
653
$a электронные словари
653
$a параллельный корпус
653
$a синкретичная семантика
653
$a русская лексика
655
4
$a статьи в журналах
700
1
$a Темникова, Ирина Геннадьевна
773
0
$t Язык и культура $d 2017 $g № 40. С. 55-76 $x 1999-6195 $w 0210-44960
852
4
$a RU-ToGU
856
7
$u http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000621485
908
$a статья
999
$a VIRTUA               
999
$a VTLSSORT0010*0030*0050*0070*0080*0240*0350*0390*0400*1000*2450*2460*5040*5200*6530*6531*6532*6533*6534*6550*7000*7730*8520*8560*9080*9992
Нет комментариев.
Предмет
статьи в журналах
Резюме
В статье рассматривается проблема словообразования как культурного языкового кода носителей языка, обсуждаются необходимость и принципы создания билингвального словаря производной лексики русского языка на примере русских производных имен синкретичной семантики, выполненного в виде гипертекста, встроенного в параллельный корпус. Производные имена лица синкретичной зоны русского словообразования представляются как культурные реалии, требующие особого подхода к анализу их семантики при изучении русского как иностранного и в практике перевода. В качестве модели, призванной продемонстрировать концепцию предлагаемого словаря производной лексики русского языка, предлагается рассмотреть морфологически сложные слова, построенные в соответствии со следующими словообразовательными типами: 1) отглагольные существительные с суффиксами -ун, -ок,-ач, -ух(а), -к(а), -ец, -ул(я), -ш(а), -уш(а), -ох(а) - ах(а), -яг(а), -ак(а),-л(а), -уг(а); 2) отадъективные существительные с суффиксами -ак, -ач,-к(а), -ух(а), -ец, -уш(а), -ышк(а), -иш, -аг(а), -уг(а), -ук(а), -ул(я); 3) отсубстантивные существительные с суффиксами -ач, -ан, -яг(а), -ун,-юх(а), -юш(а). Выбор данных словообразовательных типов обусловлен тем, что они находятся в зоне перехода между двумя основными словообразовательными сферами, а именно мутационной и модификационной, и совмещают семантические процессы этих сфер. Организация словаря представляется авторам в виде наличия гиперссылок к основной словарной статье, расположенных на нескольких уровнях, что позволит сделать словарь максимально информативным, раскрывающим различные аспекты структурной и семантической специфики русских синкретичных производных и пополняющимся в результате получения новых результатов научных исследований. Данный словарь выполняет также экспланоторную функцию, поскольку он не только отвечает на вопрос, как переводится конкретное русское слово на английский язык, но и объясняет, почему в том или ином случае оно переводится разными способами. Словари предлагаемого формата способны в полном объеме раскрыть специфику национальной картины мира для не носителей языка, а также послужить базой для сопоставительных лингвистических, билингвальных и лингвокультурологических исследований.